晋书何无忌传翻译 晋书何无忌传全文翻译

何无忌传译文?

《晋书·何无忌传》译文何无忌,是东海剡人。州征任为从事,转任太学博士。会稽王太子司马元显之子司马彦章封为东海王,任何无忌为国中尉军。到桓玄在闹市杀害可马彦章时,何无忌进入闹市中放声痛哭后才离去,当对人都认为他这样做是非常讲道义的。到桓玄篡位后,何无忌与桓玄的吏部郎曹靖之有旧交,请求治理一个小县。曹靖之告诉桓玄,但玄不同意,何无忌就回京口。当初,刘裕与何无忌素来亲近交结。到此时,于是密谋其一同对付桓玄。刘毅家在京口,与何无忌素来友善,谈到复兴之事,何无忌说:“桓氏强盛,能对付得了吗?”刘毅说:“天下本来有强有弱,虽然强也容易削弱,只担心难找到带头的人!”何无忌说:“天下草野之中并不是没有英雄。”刘毅说:“我见过的只有刘下邳。”何无忌笑着不答话。回去后把这件事告诉刘裕,于是一起邀刘毅,与他推诚结交,就共同起兵袭击京口。桓玄听说刘裕等人和何无忌共同起兵,很害怕。到桓玄败逃时,武陵王司马遵秉承皇帝的意旨行事,任何无忌为辅国将军,让他向南追击桓玄,与振武将军刘道规一起接受冠军将军刘毅的节度。桓玄留下他的龙渠将军何澹之等人驻守湓口。何无忌等人在桑落洲扎营,何澹之等人率军来挑战。何澹之平常乘坐的战船旌旗很整齐,何无忌说:“贼军主帅必定不在这船上,想要欺骗我们,宜急攻他。”众人都说:“何澹之不在船中,他手下的人俘获了也没什么用处。”何无忌对刘道规说:“现在两军人数不相当,打起来不可能获得全胜。何澹之虽然不在这艘船上,进攻就容易获取,再乘势纵兵攻击,可以一鼓作气击败敌军。”刘道规听从了。于是擒获了敌船,就传呼道:“已经抓住何澹之了!”贼军惊恐扰动,何无忌的部下也以为是真的。刘道规乘胜直进,何无忌又鼓噪攻击,何澹之就溃败了。卢循派偏军统帅徐道覆顺流而下,都是高大的舰船。何无忌将要率众抵御,长史邓潜之劝谏说:“积蓄力量等待他们疲惫丧失斗志,然后再攻击他们。”何无忌不听,就率水军拒敌。开战后,贼军派几百强弩手登上西岸小山拦射,不久后刮起猛烈的西风,何无忌乘坐的小舰被吹到东岸。贼军乘风用大舰逼近,军队就败逃了。贼军云集,有几十个人登上舰船。何无忌不屈不挠,于是握节而死。追赠侍中、司空,谥号叫忠肃。

何无忌传译文?

《晋书·何无忌传》译文何无忌,是东海剡人。州征任为从事,转任太学博士。会稽王太子司马元显之子司马彦章封为东海王,任何无忌为国中尉军。到桓玄在闹市杀害可马彦章时,何无忌进入闹市中放声痛哭后才离去,当对人都认为他这样做是非常讲道义的。到桓玄篡位后,何无忌与桓玄的吏部郎曹靖之有旧交,请求治理一个小县。曹靖之告诉桓玄,但玄不同意,何无忌就回京口。当初,刘裕与何无忌素来亲近交结。到此时,于是密谋其一同对付桓玄。刘毅家在京口,与何无忌素来友善,谈到复兴之事,何无忌说:“桓氏强盛,能对付得了吗?”刘毅说:“天下本来有强有弱,虽然强也容易削弱,只担心难找到带头的人!”何无忌说:“天下草野之中并不是没有英雄。”刘毅说:“我见过的只有刘下邳。”何无忌笑着不答话。回去后把这件事告诉刘裕,于是一起邀刘毅,与他推诚结交,就共同起兵袭击京口。桓玄听说刘裕等人和何无忌共同起兵,很害怕。到桓玄败逃时,武陵王司马遵秉承皇帝的意旨行事,任何无忌为辅国将军,让他向南追击桓玄,与振武将军刘道规一起接受冠军将军刘毅的节度。桓玄留下他的龙渠将军何澹之等人驻守湓口。何无忌等人在桑落洲扎营,何澹之等人率军来挑战。何澹之平常乘坐的战船旌旗很整齐,何无忌说:“贼军主帅必定不在这船上,想要欺骗我们,宜急攻他。”众人都说:“何澹之不在船中,他手下的人俘获了也没什么用处。”何无忌对刘道规说:“现在两军人数不相当,打起来不可能获得全胜。何澹之虽然不在这艘船上,进攻就容易获取,再乘势纵兵攻击,可以一鼓作气击败敌军。”刘道规听从了。于是擒获了敌船,就传呼道:“已经抓住何澹之了!”贼军惊恐扰动,何无忌的部下也以为是真的。刘道规乘胜直进,何无忌又鼓噪攻击,何澹之就溃败了。卢循派偏军统帅徐道覆顺流而下,都是高大的舰船。何无忌将要率众抵御,长史邓潜之劝谏说:“积蓄力量等待他们疲惫丧失斗志,然后再攻击他们。”何无忌不听,就率水军拒敌。开战后,贼军派几百强弩手登上西岸小山拦射,不久后刮起猛烈的西风,何无忌乘坐的小舰被吹到东岸。贼军乘风用大舰逼近,军队就败逃了。贼军云集,有几十个人登上舰船。何无忌不屈不挠,于是握节而死。追赠侍中、司空,谥号叫忠肃。

孤军一掷什么意思?

汉语成语孤注一掷是一个汉语成语,出自《宋史·寇准传》:“博者输钱欲尽,乃罄所有出之,谓之孤注。”《晋书·何无忌传》:“刘毅家无担石之储,樗蒲一掷百万。”意思是把所有的钱一次押上去,决一输赢。比喻在危急时用尽所有力量作最后一次冒险。

孤注一掷:赌徒把全部赌本都押上,来拼最后的输赢。比喻在危急的时候,使出全部力量冒险一试。《元史·伯颜传》:“宋将士曰:‘备 吾甲兵,决之今日,我宋天下,犹赌博孤注,输赢在此一掷耳。’” 注:赌博时所下的钱物。掷(zhì)。

你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译? 晋书何无忌传翻译

2016/02/14/更新

好像来晚了一些呢都四百多答案啦。但是为了《了不起的盖茨比》,还是写下来跟大家分享吧。多的是干货,少的是图。

大多数答主举例的只是街头小商贩不懂得英语闹出的笑话而已,我来说一些影响比较大的,比如公开出版的《了不起的盖茨比》各译本中的翻译错误吧。

《了不起的盖茨比》

一、我们先来看《The Great Gatsby》中的Chapter 7的一段话:

. ‘I’m sorry, madame, but we can’t furnish it—it’s far too hot to touch this noon!’ What he really said was: ‘Yes … yes … I’ll see.’He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.关于这段话里的“The master’s body!”在我看到过的译本中,还没有看到正确的翻译……

在人民文学出版社的译文中,其将“The master’s body” 译为“老爷的身体”

的住宅的门廊,带来电话铃的声音。“主人的尸体?”男管家大声向话筒里嚷道,“对不起,太太,可是我们不能提供——今天中午太热了,没法碰!”实际上他讲的是:“是……是……我去瞧瞧。”他放下了话筒,朝我们走过来,头上冒着汗珠,接过我们的硬壳草帽。我手上没有其他译本了,这段是从网上找到的。其将“The master’s body” 译为“老爷的尸体”。当时看到这个版本的译文的时候我心里响起了“WTF”

各个译本基本差不多,要么译成“身体”,要么译为“尸体”。也让我着实感慨我国的翻译界现状。

所以这个“body”应该怎么翻译?其实仔细推敲也就知道了。文中在“The master’s body” 后面,管家说的话是“I’m sorry, madame, but we can’t furnish it—it’s far too hot to touch this noon!”在此我们可以看出这样的逻辑关系:大中午>天气热>没办法准备The master’s body>sorry。细细想想,再联系一下前后文(这里就不贴了,感兴趣的还请自行查找),大部分人还是可以恍然大悟的——这里的body,指的是盖茨比的车子。而那时候的老爷车基本都是金属的,大中午的时候热得烫手,所以管家没办法安排,这才有了那段话。

这个翻译也不是我随手一想得出来的,有个词叫Body Rigidity,意思是高刚性车体结构。如果还是不够有说服力那就贴一下词典里对body的释义吧。

想起当年看到这里的时候实在不解怎么就来了一句“老爷的尸体”,这管家工作都不要了吗…后来就去找来原文,再查一下词典,这才明白。公开出版的书籍,连人民文学出版社都翻译错了,这对作品是多大的破坏;对读者又会造成多大的影响;对我又会造成多大的阴影面积啊……

(所以我希望大家都能动动手,多点一个赞,让这篇文章给更多的人看到。这不只是给我的一个赞,更是为了解答很多人的心中的疑惑,更是为了能有出版社看到并修改译文。《了不起的盖茨比》是我非常喜欢的一部作品,我也希望能有更多的人阅读他、喜欢他。)

先复习有空再更

更新

二、恶魔的表兄弟

.‘He’s a bootlegger,’ said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. ‘One time he killed a man who had found out that he was nephew to von Hindenburg and second cousin to the devil. Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass.’Chapter 4《The Great Gatsby》又到了818时间,还是先看一下人民文学出版社的译文(我真不是针对你,但是不对就是不对哈,抱歉了)。

的侄子 , 恶魔的表兄弟 。 递给我一朵玫瑰花 , 宝贝 ,再给我那只水晶杯里斟上一点儿酒 。 ”( 《 了不起的盖茨比 》 第四章,人民文学出版社 )其他版本呢也就是“魔鬼的表兄弟”之类云云。不贴也罢了,毕竟本意不在这。还是直接说重点吧。

关于兴登堡的侄子里的兴登堡。很多人知道,简单说一下他。

兴登堡(Paul von Hindenburg 1847- – 1934) :全名为保罗·冯·兴登堡,德国陆军元帅,政治家。一战爆发后 ,他在东线坦能堡会战中击败俄国军队后晋升为陆军元帅 。1925 年起担任德国总统, 1934 年8 8 月2 2 日在任内逝世。

文中把兴登堡的侄子跟“second cousin to the devil”放在一起,显然两者想要表达同样的意思。在此处各个译本中做的不好的方面在于,没有翻译出作者真正想要表达的东西。翻译注重“信、达、雅”,这里就是没做到达。其实现在对这类问题最有体会的应该是字幕组,经常会遇到很多国外人谈起来的梗,不知道什么意思或者不知道笑点在哪里。不过还好一般可以通过谷歌解决。不过这里出现的这个梗,时代相隔久远,估计很难谷歌到(这点是我老师跟我说我才知道的,致敬)。

科普时间到。此处的“恶魔”指的其实是德皇威廉二世。怎么样,名字都跟你说了你还是get不到梗在哪里对不对~

相关资料如下:

德皇威廉二世(Kaiser Wilhelm II

在位):威廉二世是一位狂热的军国主义者,其政治野心就是称霸世界。1895年,他宣称德意志帝国要成为世界帝国,即建立起所谓的大德意志帝国。1914 年6月28日,震惊世界的萨拉热窝事件发生后,威廉二世欣喜若狂,极力鼓动奥匈帝国发动战争。在他的煽动下,第一次世界大战爆发了。但与他预期的相反,战争最终以德国的惨败告终。1918 年,愤怒不已的德国民众发动了十一月革命,迫使威廉二世于11月9日宣布退位,并于次日逃亡荷兰。

在以英美为代表的西方国家中,威廉二世有魔鬼之称。小说原文此处用“second cousin to the devil”指盖茨比与恶魔有关系,这个恶魔就是指威廉二世。我们可以看到威廉二世于1918年退位,《了不起的盖茨比》写于1925年。距离现在几近百年,别说我们,就是外国读者看到devil也不一定能知道这里菲茨杰拉德抖出来的这么一个梗。

可见翻译确实是需要极其丰富的知识储备的,而当今国内译者没有得到足够的尊重,导致部分译者缺乏储备知识的欲望,也是现在国内翻译裹足不前的原因。(当然,我不是译者,连差劲的译者都称不上)

还是一样,希望大家都能动动手,多点一个赞,让这篇文章给更多的人看到。

先复习,有空再更其他地方的错误。

以下为2016年02月14日更新。

三、关于“一座银制天平”

这是盖茨比里第三章的节选。写的是盖茨比举行宴会的时候的场景。要讲的重点在黑体。

of the banjo or the traps. By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian and a notorious contralto had sung in jazz and between the numbers people were doing ‘stunts’ all over the garden, while happy vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. A pair of stage ‘twins’—who turned out to be the girls in yellow—did a baby act in costume and champagne was served in glasses bigger than finger bowls. The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.(Chapter 3, The Great Gatsby )关于句子中的“a triangle of silver scales”指的是什么,不知道大家在看的时候有没有发生过疑问。贴一下我找到的几个译文。(还是那句话,我很钦佩各位翻译大家,也很喜欢我贴的作者的一些作品,只是毕竟智者千虑,或有一失,晚辈无任何不敬之意)

的银色天秤,随着草坪上班卓琴铿锵的琴声微微颤动。(注释:银色天秤指天秤座星斗)巫宁坤版本2.月亮升得更高了,一个三角形天平样的银色星座漂浮在海湾上空。随着草坪上班卓琴尖锐的旋律轻轻颤动。邓若虚版本3.月亮升得更高了,一个像银色天秤样的三角形星座漂浮在海湾的上空,随着草坪上班卓琴生硬的节奏微微颤动。姚乃强版本巫老先生将其译为三角形的天秤座,然而我认为这是错误的。因为天秤座的主星有四颗,构成的是四边形。邓若虚与姚乃强的版本好像采取了直译的办法,跟原文一样,没有指明是什么,不过这个银色的三角形其实不是一个星座。

提醒,scale有一个“鳞”的意思,而且文中scale是加s的,所以是复数名词,不应该译为一个星座。所以这里应该是指月亮照在湖面上,波光粼粼的样子。因此本段应该译为:

月亮已经缓缓升起,月光撒在海湾里,水面中一个抽象的三角形倒影,在波光粼粼的海面上荡漾着,伴随着草坪上呆板的班卓琴的音韵微微颤动。

这个答案就说这一本吧,很开心看到大家点赞还跟我说谢谢,如果有不对的地方请一定指正,谢谢!新年快乐~

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
未分类

女生戴肖邦链还是o字链好看 麻花链好还是肖邦链好看

2022-8-21 13:01:40

未分类

海南的催收电话是哪个平台的

2022-8-21 13:12:31

个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索